Modalidades

SKYE Language Solutions
pone a su disposición todas las modalidades de interpretación para garantizar el éxito de cualquier evento, cualesquiera que sean sus características. Un asesor experto atenderá su petición, resolverá sus dudas y le aconsejará sobre la solución más adecuada para su caso particular.
  Solicite ahora información sin compromiso.

Interpretación de enlace, liaison o ad hoc.

Para reuniones, recepciones, comidas y cenas de negocios, ferias y comparecencias ante instituciones públicas (notarías, juzgados, tribunales, comisarías).

El intérprete acompaña a los asistentes, traduce indistintamente entre los dos idiomas en que se desarrolla el evento y participa activamente para garantizar el buen desarrollo del mismo. Los asistentes van haciendo pausas al finalizar una idea para que el intérprete la reproduzca en la otra lengua.

      Para eventos de hasta 25 personas.
      No precisa equipos técnicos especiales.

 

Interpretación susurrada o chuchotage

Para visitas guiadas a empresas y plantas de producción, seminarios, presentaciones, conferencias, reuniones y otros eventos con un número reducido de participantes, especialmente cuando solo uno o dos de ellos necesitan la interpretación.

El intérprete se sitúa junto a uno o dos de los asistentes y traduce el discurso del orador en voz baja y en tiempo real. Este sistema no requiere equipo técnico, pero debe haber absoluto silencio en la sala y tanto orador como destinatario/s deben estar cerca del intérprete. Los demás asistentes pueden oír al intérprete.

      Para 1-3 personas
      No precisa equipos técnicos especiales.

 

Traducción a la vista

El intérprete traduce oralmente a la lengua de destino un texto escrito en otra lengua a medida que lo va leyendo. El intérprete puede resumir el contenido del texto si es necesario. Su reformulación tiene en cuenta las características de la comunicación oral. Se suele combinar con otra modalidad de interpretación.

  Alcance según la modalidad con la que se combine.
  Medios técnicos según la modalidad con la que se
   combine.

 

Interpretación consecutiva

Para discursos, conferencias, reuniones, negociaciones diplomáticas, cursos de formación, presentación de productos o servicios, discursos de protocolo, ruedas de prensa y entrevistas.

El intérprete toma notas mediante una técnica especial adquirida del discurso del orador a intervalos de 5-15 minutos para después pronunciar el discurso en el idioma de destino con ayuda de las notas y de su propia memoria. Es imprescindible disponer del tiempo suficiente para la reformulación del intérprete.

      Para medianos o grandes eventos.
      No precisa equipos técnicos especiales.

 

Interpretación susurrada o chuchotage con    maletín

Es una variedad más completa de la anterior, que integra un equipo de interpretación móvil llamado “maletín”, más sencillo, flexible y económico que las cabinas de interpretación. El intérprete habla a través de un micrófono inalámbrico y los asistentes reciben la comunicación a través de unos auriculares. No es necesario que los destinatarios estén cerca del intérprete y los asistentes que no necesitan la interpretación no oyen al intérprete.

      Para grupos de hasta 50 personas.
      Precisa equipos técnicos especiales.

 

Interpretación simultánea

Para conferencias, congresos, convenciones y grandes actos. Admite múltiples idiomas de destino, por lo que resulta ideal cuando los asistentes hablan más de un idioma distinto. También es habitual en televisión.

El intérprete reproduce el discurso en tiempo real, con solo unos segundos de retraso. Se trabaja normalmente por parejas para mantener la concentración, en una cabina insonorizada homologada por la Unión Europea, con auriculares y micrófono. La sala debe reunir las características necesarias para la instalación de las cabinas móviles o poseer cabinas fijas de interpretación.

      Para grandes eventos.
      Precisa equipos técnicos especiales.


aviso legal | mapa del sitio