

|
Para reuniones,
recepciones, comidas y cenas de negocios, ferias y comparecencias ante
instituciones públicas (notarías, juzgados, tribunales,
comisarías). |
|
Para visitas
guiadas a empresas y plantas de producción, seminarios, presentaciones,
conferencias, reuniones y otros eventos con un número reducido de
participantes, especialmente cuando solo uno o dos de ellos necesitan la
interpretación. |
|
El intérprete traduce oralmente a la lengua de destino un texto escrito en otra lengua a medida que lo va leyendo. El intérprete puede resumir el contenido del texto si es necesario. Su reformulación tiene en cuenta las características de la comunicación oral. Se suele combinar con otra modalidad de interpretación. |
|
Para discursos,
conferencias, reuniones, negociaciones diplomáticas, cursos de formación,
presentación de productos o servicios, discursos de protocolo, ruedas de
prensa y entrevistas. |
|
Es una variedad más completa de la
anterior, que integra un equipo de interpretación móvil llamado “maletín”,
más sencillo, flexible y económico que las cabinas de interpretación. El
intérprete habla a través de un micrófono inalámbrico y los asistentes
reciben la comunicación a través de unos auriculares. No es necesario que
los destinatarios estén cerca del intérprete y los asistentes que no
necesitan la interpretación no oyen al intérprete. |
|
Para conferencias,
congresos, convenciones y grandes actos. Admite múltiples idiomas de
destino, por lo que resulta ideal cuando los asistentes hablan más de un
idioma distinto. También es habitual en televisión. |