Consejos a la hora de contrartar un servicio de interpretación

Reserve con toda la antelación posible.

Los intérpretes son profesionales con una formación muy específica y pueden existir dificultades a la hora de encontrar uno de las características que usted precisa y que esté disponible en la fecha de su evento. La primavera es la época del año donde se concentra más actividad y los intérpretes tienen su agenda más comprometida.

Conozca las lenguas de partida y de destino

La lengua de partida es la lengua desde la que el intérprete traduce y la lengua de destino es la lengua a la que el intérprete traduce. Lo más común es que haya una sola lengua de partida y una o más de una de llegada, pero también puede darse el caso de que haya distintos oradores que se expresen en más de una lengua. También se debe conocer si el intérprete solamente tendrá que interpretar en una dirección (de una lengua a otra) o en ambas direcciones (entre dos o mas lenguas indistintamente). Esto es esencial a la hora de seleccionar a los intérpretes más indicados para cada tipo de evento y determinar cuántos se precisarán para satisfacer las necesidades del evento.  

Conozca el número de asistentes

A la hora de aconsejar la modalidad de interpretación más indicada es importante saber cuántos asistentes tendrá el evento y cuántos de ellos precisarán el servicio del intérprete. No es lo mismo interpretar para 1 persona, 20 o 400.

Conozca las características y los medios de que   dispone el lugar

Si la interpretación va a tener lugar en una sala o una feria, por ejemplo, asegúrese de conocer con todo detalle las dimensiones del espacio, el número de asistentes y su distribución así como los medios físicos y técnicos de que dispone el lugar donde se llevará a cabo el servicio. También es primordial saber a qué distancia del orador y de los interlocutores se hallará el intérprete.

Dote a los intérpretes de material de referencia

Háganos llegar todo el material que vaya a ser de utilidad para que los intérpretes se preparen para el evento, como el programa u orden del día, lista de los nombres de los oradores que van a intervenir, textos que van a ser leídos, material audiovisual que va a ser empleado, relación de terminología y palabras clave, actas de reuniones previas,  etc. Alguno de estos materiales no estará disponible hasta el mismo día, pero asegúrese de que los intérpretes tienen acceso a él antes de que comience el evento.

Designe a una persona de contacto

Para grandes eventos, como congresos y conferencias, será primordial para el buen desarrollo de la sesión que los intérpretes estén en contacto con una persona de la organización para comunicar cualquier cuestión que pueda surgir.

Exija conocer el CV de los intérpretes

En SKYE Language Solutions sólo trabaja con intérpretes nativos, altamente cualificados y experimentados, y siempre realizamos comprobación de títulos, referencias y afiliaciones. Pinche aquí para conocer el perfil general de nuestros intérpretes.

Exija instalaciones homologadas

Exija instalaciones de interpretación simultánea (cabinas, etc.) que cumplan la normativa ISO y AENOR y asegúrese de que los intérpretes podrán visualizar sin problemas a los oradores y la información que se proyecte en la sala si fuera el caso.

En SKYE Language Solutions contamos solo con el equipo técnico más avanzado, homologado por la Unión Europea de conformidad con las normas ISO y AENOR.


aviso legal | mapa del sitio