Seminarios especializados
OBJETIVO: ENTREVISTA EN INGLÉS

¿Para quién ?

Todos aquellos aspirantes a un puesto de trabajo que deban pasar el proceso de selección en inglés o que vayan a ser entrevistados total o parcialmente en este idioma, ya sea en su país de origen o en el extranjero.

Contenido


   Análisis de la oferta y los requisitos del puesto
   Determinación de aspectos a resaltar del perfil del candidato
   Términos y expresiones clave
   Cómo hacer un CV en inglés
   Revisión y optimización del CV para hacerlo más efectivo
   Cómo redactar una carta de presentación en inglés
   Aspectos a tener en cuenta en la entrevista de selección
   Preparación para una entrevista de trabajo
   Dinámica de grupo (si es aplicable)
   Simulación de entrevista real

Duración

A partir de 8 horas 

Profesor

Nativo, con amplia experiencia personal y profesional en este ámbito en un país de habla inglesa y conocimientos especializados en materia de recursos humanos.


INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN

¿Para quién ?

Para quienes no hayan recibido una formación específica en traducción y que por su trabajo deban traducir documentos de algún tipo, o para quienes deseen iniciarse en esta ciencia.

Contenido

   Aproximación a la ciencia y resolución de dudas más frecuentes  
   Tipos de traducción y de interpretación
   Terminología y documentación
   Herramientas y recursos prácticos para el traductor
   Análisis textual
   Aspectos a tener en cuenta a la hora de traducir
   Comparación de géneros textuales en ambos idiomas
   Aprender a desverbalizar el mensaje
   Reexpresión del mensaje en el idioma de llegada
   Errores frecuentes
    Aplicación de nuevas tecnologías a la traducción
   Práctica: traducción de documentos según las necesidades y preferencias
    de los alumnos: e-mails, cartas, faxes, catálogos, artículos, etc.

Requisitos

   Castellano o catalán como lengua materna
   Conocimiento de inglés a nivel First Certificate o superior
   Ordenador portátil con wifi para seguimiento de las clases

Duración

A partir de 15 horas
Profesor
Licenciado en Traducción e Interpretación y con amplia experiencia profesional en España y Reino Unido.

Notas importantes

1. Por motivo de ética profesional, el seminario se ocupa solo de la traducción de textos de la lengua extranjera a la lengua nativa (del inglés al castellano o catalán).

2. Las prácticas se realizarán con textos en inglés para ser traducidos al castellano o, a petición de los asistentes, al catalán.

3. Este seminario no capacita a los asistentes para traducir de forma profesional; el único objetivo del seminario es orientarles y dotarles de una metodología y una serie de estrategias para traducir mejor los documentos que deben traducir en el desempeño diario de sus funciones. Debe observarse que solo pueden abordarse textos de carácter general y no de gran complejidad o de carácter técnico; este tipo de traducciones deben ser realizadas exclusivamente por profesionales. Para mas información sobre dónde cursar los estudios oficiales de Traducción e Interpretación, pulse aquí. 

4. Este seminario solo se ocupa de la traducción de textos, no de su producción. Si necesita ayuda sobre cómo elaborar cartas, e-mails, informes y otros documentos en inglés u otros idiomas, por favor, consulte nuestro catálogo de cursos de formación.

aviso legal | mapa del sitio